亚洲日韩精品成人AV观看_亚洲av无码专区手机在线观看_少妇尤物视频在线观看_亚洲午夜成人精品一区在线观看_国产精品亚洲А∨无码播放不卡

中國墻體廣告協(xié)會執(zhí)行會長 | 中國三四級市場營銷協(xié)會常務(wù)理事
施工流程
  • 施工報名
  • 客服回訪
  • 業(yè)務(wù)洽談
  • 簽訂合同
  • 三天開工
  • 十天完工

洽談電話

400-6060-805

首頁 >> 資訊報道 >>馮驥才:上世紀(jì)的譯本都落伍了?那分明是一座金子做的橋

馮驥才:上世紀(jì)的譯本都落伍了?那分明是一座金子做的橋

良心做事 誠信待客 專心服務(wù)
掃一掃
加好友

2019年12月18日 05:12 相關(guān)案例: 本文標(biāo)簽: 江西景德鎮(zhèn)墻體廣告

  近來,一位曾宣稱用十天時刻就翻譯完一本暢銷書的青年譯者在承受采訪時提出:“2000年以前,90時代、80時代出的那些譯著基本上是不能看的”,由于其時的生產(chǎn)條件決議了“以前的人他不可能把這些書做好”。
  這番言辭引發(fā)了巨大的反彈,眾多讀者例舉從前影響過自己的經(jīng)典譯著加以反駁。
  2000年之前的譯著終究能不能看,每個讀者自有標(biāo)準(zhǔn)。畢竟,文字最有說服力。
  今日,小編找到一篇作家馮驥才十多年前發(fā)表在文學(xué)報上的舊文,他如數(shù)家珍地例舉心中的優(yōu)異譯著,認(rèn)為那些為之煞費苦心的翻譯家“個個都傾盡了心中的金銀緋紫,打造出一座座真金的橋”,甚至呼吁應(yīng)該有一部《我國翻譯史》,來記載、研討這個翻譯的黃金時代。
  藝術(shù)家們所彈奏的旋律,畫的畫兒,無須經(jīng)過翻譯,不脛而走,就飛到另一個國家去。但文學(xué)卻不能。言語文字是一個國家或民族的文化的圍墻。作家們大多在墻里面走來走去,要想翻越這面墻,必需通過一道道橋。造橋者便是翻譯家。
  可是,由一種文字變?yōu)榱硪环N文字談何容易,此中是優(yōu)是劣,就全憑翻譯的身手了。碰上好的翻譯,原作的形神俱在,不會受到丟失;碰上差的翻譯,便牛頭不對馬嘴,一切全毀。一次我去某一德語國家,拿著我的一種德文版的小說送人。我的翻譯翻了翻便對我說:“這本書你千萬別送人了?!蔽覇枺骸盀槭裁矗俊彼f:“譯得太差了。人家看了會說,馮驥才的小說怎么這樣糟!”氣得我把帶去的書都扔在旅店里。
  可是,俄羅斯作家是走運的。當(dāng)他們的著作進(jìn)入我國,正趕上那一代的俄文翻譯人人筆精墨妙,那真是千載一時!
  汝龍被稱為“把終身都獻(xiàn)給了契訶夫,卻謙卑地沒有寫出一篇譯著前言的老譯匠”。他沒有俄國留學(xué)的經(jīng)歷。翻譯《契訶夫全集》是他一生的愿望,為此他辭去大學(xué)里的職務(wù),每天除了睡覺便是翻譯。他沒有正式單位編制,多年罹患肺心病的他長時間依托翻譯支付醫(yī)療費。他的遺愿是將自己的全部稿酬積儲捐獻(xiàn)國家。
  記得八十時代初,一家出書社想出書契訶夫的著作,因與翻譯契訶夫著作的專家汝龍談不攏,便繞過汝龍,邀請了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。咱們?nèi)甲g這篇小說,為了看誰譯的好。結(jié)果沒有一人可以把契訶夫的滋味譯出來,結(jié)果還得去找汝龍。好像唱《失空斬》,只要馬連良才是孔明的味兒。
  汝龍幾乎譯了契訶夫的全部著作。早在1952年他就出書了25卷本的契訶夫著作選集。契訶夫那種感覺——那種悲憫的、輕靈的、憂傷的、精微的感覺只存在于汝龍的言外之意。還有一種俏皮、聰明、絕妙的短語句,也非汝龍不可。感覺的事物只能感覺到。尤其是關(guān)于契訶夫這種憑感覺寫作的作家,只要可以神會到作家特有的感覺的譯者,才能去譯,否則一伸手就全亂套。汝龍還譯過列夫·托爾斯泰的《復(fù)活》和庫普林的《石榴石手鐲》,也都譯得非常超卓,但在人們的印象中他仍是契訶夫的專家。
  我國的翻譯界很有意思。針對俄羅斯每一位大師,都有一兩位“專職”的譯者。比方普希金的詩譯者是查良錚、戈寶權(quán)與馮春,果戈理的譯者是滿濤,列夫·托爾斯泰的譯者是草嬰,肖洛霍夫的譯者是金人等等。他們的譯著所達(dá)的高度便是原作的高度,很難跨越。萊蒙托夫的詩譯者是余振;萊蒙托夫只寫了一本小說《今世英雄》,譯者是翟松年。我看有了翟松年這個譯著,就永久不需要他人再譯了。
 ?。◤淖笾劣覐纳现料拢┎榱煎P、戈寶權(quán)、馮春、滿濤、草嬰、金人等先生,都被認(rèn)為是針對不同俄羅斯文學(xué)大師的“專職”譯者據(jù)說,近年國內(nèi)有一家出書社邀集一批人重譯世界名著。一人一本,分工合作,速度驚人,結(jié)果很快就生產(chǎn)出一大套三流的“世界文學(xué)名著”??磥硭麄儾欢梅g是不折不扣的再創(chuàng)作,而決不是一種技術(shù)性的文字轉(zhuǎn)換。翻譯是要有特性的,并且要求譯者的特性契合原作者的特性;還要求譯者對原作及其作者先要做深化的研討與了解,決不能拿起來就干。更不能像當(dāng)今寫電視連續(xù)劇那樣,找一批寫手(俗稱槍手),分集包干。商場只能制作暢銷書,卻產(chǎn)生不了純文學(xué)。
  俄羅斯文學(xué)中有兩位作家的長語句很難掌握。一是果戈理那種定語成串的繽紛而流暢的長語句,一是列夫·托爾斯泰那種結(jié)構(gòu)復(fù)雜、因果來回轉(zhuǎn)換的長語句。但各有一位譯者對此稱心如意。前者是滿濤,后者是草嬰。可以對這種高難度的長語句駕輕就熟,能是一日之功嗎?所以這一代翻譯家都是把一個或幾個俄羅斯作家作為自己畢生作業(yè)對象的!
  當(dāng)然,也有某一位俄羅斯作家一起有幾個譯者的。比方屠格涅夫??赡芡栏衲蜻M(jìn)入我國較早。早在1933年屠格涅夫逝世五十周年時,上海出書的《文學(xué)》期刊就出過“屠格涅夫紀(jì)念”專號。他的研討者必定很多,譯者天然也多。尤其是他那種抒發(fā)的語句太富于誘惑力了,所以他的著作很早就被不同的譯者所“分割”。麗尼譯了他的《貴族之家》和《前夜》,陸蠡譯了他的《羅亭》與《煙》,馬宗融譯了他的《春潮》,巴金譯了他的《父與子》,巴金還與妻子肖珊合譯了他的《中短篇小說集》。這些譯著至今仍是質(zhì)量極高的精品。再比方列夫·托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》一書,被周揚、高植和草嬰三位都譯過,這三種譯著各有所長,并且都抓住了列夫·托爾斯泰的精魂。
  屠格涅夫的著作進(jìn)入我國較早,尤其是他那種抒發(fā)的語句太富于誘惑力了,所以他的著作很早就被不同的譯者所“分割”,譯著眾星燦爛,蔚為壯觀。
  當(dāng)然,有的譯者還會從他專攻的作家那里走出去,去尋找另外一些他喜歡的、氣質(zhì)相近的作家,做些研討,并把他們的著作譯出來。比方巴金翻譯赫爾岑的《家庭的戲劇》,李林翻譯庫普林的《阿列霞》,草嬰翻譯肖洛霍夫的《一個人的遭受》等等。這些并不是偶爾為之,相反正是這些作家最好的譯著。江西景德鎮(zhèn)墻體廣告
  應(yīng)該說不少譯著都是翻譯史上的經(jīng)典——
  除上述的譯作之外還有很多。比方肖珊的《別爾金小說集》(普希金),蔣路的《怎么辦?》(車爾尼雪夫斯基),荃麟的《被凌辱和被損害的》(陀思妥耶夫斯基),李林的《懸崖》(岡察洛夫),豐子愷的《獵人筆記》(屠格涅夫),劉遼逸的《哈吉·穆拉特》(列夫·托爾斯泰)等等。都是文字精湛,神采飛揚的上佳譯品。對此任何重譯都將水中撈月。打開這些譯著時,咱們堅信原作的氣質(zhì)和氣味便是這樣的,換了譯著就成了假冒偽劣。我國這樣的高水準(zhǔn)的俄文翻譯一向延續(xù)到二十世紀(jì)八十時代。直到咱們閱讀帕斯捷爾納克、艾伊特馬托夫、巴烏斯托夫斯基、瓦西里耶夫、舒佳耶夫、拉克莎等二十世紀(jì)中后半期作家的中文本,仍然可以享受到這些譯作尊貴與精美的文學(xué)性。江西景德鎮(zhèn)墻體廣告
  我想,俄羅斯的作家應(yīng)該感謝我國的翻譯家。他們既是著作的高水準(zhǔn)的譯者,也是研討這些作家的專家。他們個個都傾盡了心中的金銀緋紫,打造出一座座真金的橋,從而把這些俄羅斯文學(xué)大師引進(jìn)我國,使他們贏得廣泛的欽佩與景仰。江西景德鎮(zhèn)墻體廣告
  五四時期以來,西洋文學(xué)潮水般進(jìn)入我國。其時的知識界介紹這些著作并非出于純文學(xué)的意圖,而是為了將民主和自在的思想注入咱們在上千年封建時代里變得死板的民族肌體。而那一代知識分子,學(xué)養(yǎng)很好,學(xué)貫中西。他們在私塾中磨煉出登峰造極的國學(xué)功力,又留洋海外,西文的能力也相同是一流的。更重要的是,他們對待這些國外的文學(xué)經(jīng)典非常嚴(yán)厲。這就造就出一批翻譯咱們。江西景德鎮(zhèn)墻體廣告
 ?。◤淖笾劣覐纳现料拢┢障=稹⒘蟹颉ね袪査固?、車爾尼雪夫斯基、陀思妥耶夫斯基、赫爾岑、岡察洛夫、庫普林、肖洛霍夫可是初期,我國正經(jīng)歷著白話文運動。翻譯言語不免有些生澀之感。比方魯迅先生翻譯的果戈理的《死魂靈》,就算是一個不成功的譯著。但到了二十世紀(jì)四五十時代,中西文化逐漸融通。歐化的翻譯言語獨立出來。我國的文學(xué)翻譯便進(jìn)入歷史性的黃金時代。特別是在介紹蘇俄文學(xué)方面,由于政治杠桿的歪斜而一向得到很大的優(yōu)惠。俄文翻譯天然就居于搶先的地位。一時我國的俄文翻譯家豪杰并起,狀似群星燦爛。
  依我看,翻譯不從屬于原作,相反倒是原作生命的再創(chuàng)者。所以,優(yōu)異的譯著應(yīng)該與出色的原作放在同一個方位上。咱們應(yīng)當(dāng)給這些優(yōu)異的翻譯很高的文學(xué)地位。還要注重與研討這個二十世紀(jì)外國文學(xué)翻譯的黃金時代。江西景德鎮(zhèn)墻體廣告
  惋惜至今還沒有一部《我國翻譯史》。這倒是翻譯界該做的事了。我說的決不僅僅是俄文翻譯。別忘了,還有為法、德、美、英等國文學(xué)進(jìn)入我國而“造橋”的一批翻譯咱們呢!

相關(guān)資訊

鄂ICP備12009549號 版權(quán)所有:湖北新美廣告有限責(zé)任公司 地址:武昌丁字橋

聯(lián)系電話:13807210624 15871688830 400-6060-805 技術(shù)支持:湖北新美廣告有限責(zé)任公司 [管理]

廣告咨詢