洽談電話
400-6060-805
吉首墻體廣告 長沙在歷史上與韓國有著千絲萬縷的聯(lián)絡(luò),其實(shí)長沙與東亞另一鄰國日本也是交情匪淺。你所熟習(xí)的日本動(dòng)漫、文化與景物搞不好就有長沙元素在里面。
日本納豆來源于馬王堆漢墓的豆豉
豆豉是湖南人都愛的傳統(tǒng)食品,長沙馬王堆漢墓中就存有大豆碎姜黑色粘連成塊的物質(zhì),被看做是最早的豆豉食物。《楚辭·招魂》就有“大苦咸酸”之說,據(jù)專家剖析,“大苦”可能指的就是豆豉,故可將其視為豆豉的最早文獻(xiàn)記載。由此,長沙人制造豆豉有著長久的歷史。在日本,也有著一種眾所周知的食品——納豆,很可能就源于長沙馬王堆的豆豉。
食品專家陳江柱就向記者引見:“納豆與豆豉都是由豆類食品經(jīng)過發(fā)酵而成,兩者有類似的中央,用如今的概念來說,都應(yīng)用了相似的生物科技?!?
相傳,中國的豆豉最早是寺廟中的僧人創(chuàng)造的食品。僧人不能吃肉,所以大豆就成為了他們補(bǔ)充蛋白質(zhì)的重要食物,有時(shí)放久了,大豆自然發(fā)酵便構(gòu)成了豆豉。而在日本,寺廟的廚房稱為“納所”,納豆也因而而得名。豆豉與納豆都來自寺廟,顯然不是一種巧合。
唐朝年間,是歷史上中日文化交流的一個(gè)頂峰,日本曾屢次派出遣唐使來到中國學(xué)習(xí)。而就在這個(gè)時(shí)期,佛家學(xué)說從中國傳到了日本,不少高僧遠(yuǎn)渡重洋去日本發(fā)揚(yáng)佛法,“鑒真東渡”的故事大家應(yīng)該都聽過。而鑒真到日本時(shí)所帶的食物中就有豆豉。 日自己真人元開撰寫有《唐大和尚東正傳》,其中敘說中國唐代高僧鑒真和尚東渡日本所備物資時(shí)寫道“備辦海糧,紅綠米、苓脂一百石,甜豉三十石……”這里的甜豉即為豆豉?!墩Z源由來辭典》就記載:“納豆是在奈良時(shí)期由中國傳入日本寺院,唐稱其為豆豉”。日本的奈良時(shí)期,正相當(dāng)于中國的唐朝時(shí)期。
此外,多本古籍顯現(xiàn)納豆來源于中國,而近年出版的石毛直道的《食品文化·新穎市場》一書亦引見,無論是“寺納豆”還是“拉絲納豆”,都與中國有緣。日本也曾稱納豆為“豉”,平城京出土的木簡中也有“豉”字,與現(xiàn)代中國人食用的豆豉相同。
不是長沙 湘北隊(duì)可能就要改名了
日本動(dòng)漫《灌籃高手》80、90后恐怕是耳熟能詳,櫻木花道、流川楓、赤木剛憲組成的“湘北隊(duì)”的熱血故事鼓勵(lì)了一代又一代中國籃球少年。但日本其實(shí)并沒有“湘北地域”,只要“湘南地域”。有粉絲就考證了漫畫里湘北的海岸、校門、電車道等取景,發(fā)現(xiàn)與湘南地域高度吻合,作者井上雄彥也供認(rèn),湘南就是漫畫中湘北的原型。湘自古就是湖南的簡稱,《山海經(jīng)》中就有“瀟湘”的說法,湘南聽起來就像是湖南南部,那么日本的“湘南”跟湖南又是什么關(guān)系呢?
湖南歷史上就有個(gè)湘南縣,在今天湘潭縣石潭鎮(zhèn),是禪宗五派之一溈仰宗的重要傳播地,其發(fā)源地溈山密印寺就在寧鄉(xiāng)西部,當(dāng)時(shí)屬于湘南縣。
而日本的湘南地域指神奈川縣相模灣沿岸地域,東至葉山,西至大磯,包括逗子、鐮倉、藤澤、茅崎、平冢5市。鐮倉是日本鐮倉幕府的“畿甸”,是禪宗最早傳入日本的地域之一,溈仰宗在日本湘南地域的傳播十分集中和興旺。傳說,當(dāng)時(shí)中國的高僧來到鐮倉左近后,覺得這里的景物跟中國湘江以南的地域很類似,因而就稱這里為湘南。
《朝日新聞》報(bào)頭由歐陽詢“題寫”
《朝日新聞》于1879年在日本東京創(chuàng)刊,是日本發(fā)行量數(shù)一數(shù)二的報(bào)紙,很有影響力。不過很少有人曉得,“朝日新聞”報(bào)頭的四個(gè)大字正是由歷史上赫赫有名的長沙書法家歐陽詢題寫的。
唐代大書法家歐陽詢,字信本,唐潭州長沙縣(今湖南長沙)人,他練習(xí)書法很刻苦,博采眾長,通曉八種書法,獨(dú)樹一幟,人稱“歐體”。不過歐陽詢是唐代人,死于641年,《朝日新聞》創(chuàng)刊于19世紀(jì),兩者之間差了1200多年,歐陽詢又如何替《朝日新聞》題寫報(bào)頭呢?
原來從唐代開端,中國的書法就傳到了日本,其中又以歐陽詢最為受推崇,在日本有“字體界第一人”的佳譽(yù),唐高祖李淵就曾稱譽(yù):“詢之書名,遠(yuǎn)播夷狄?!彼淖髌贰毒懦蓪m醴泉銘》被日本珍藏家三井高堅(jiān)所喜歡,現(xiàn)藏日本東京中野上高田三井文庫。
當(dāng)時(shí),《朝日新聞》的興辦人決議從《大唐宗圣觀記》碑的碑文中集出該報(bào)頭的四個(gè)字。當(dāng)他們從該碑的第42行、第10行和第24行分別選出了“朝”、“日”、“聞”三字后,才發(fā)現(xiàn)全碑的1000多字中沒有所需的“新”字。于是將“親”(第19行)字左側(cè)的“親”與“柝”(第26行)字右側(cè)的“斥”合在一同,又去掉“斥”字最后一點(diǎn)(隸書中寫成一橫),勉強(qiáng)造出了“新”字,成了如今的報(bào)頭。該報(bào)出刊后,有讀者致函報(bào)社,說“新”字左側(cè)多一橫畫,是個(gè)錯(cuò)字。殊不知這不過是為了均衡漢字各局部之間關(guān)系的常用寫法逐個(gè)加減筆畫而已,在書法中是常見的。
往常,由歐陽詢法書集成的《朝日新聞》的報(bào)頭已運(yùn)用了130余年,曾經(jīng)成了不可更改和替代的文化標(biāo)志而不得人心了。
無獨(dú)有偶。為留念明治神宮樹立70周年,日本政府決議在明治神宮正殿右側(cè)修建神樂殿。該殿匾額上的“神樂殿”三個(gè)大字,也是從歐陽詢所書名碑《九成宮醴泉銘》的碑文中集字而成。
新美廣告公司:http://www.royaume-de-dieu.net/
鄂ICP備12009549號 版權(quán)所有:湖北新美廣告有限責(zé)任公司 地址:武昌丁字橋
聯(lián)系電話:13807210624 15871688830 400-6060-805 技術(shù)支持:湖北新美廣告有限責(zé)任公司 [管理]