云南墻體廣告 近日,有網(wǎng)友在網(wǎng)上曬出
昆明南站建筑,該網(wǎng)友以為建筑很雄偉,但是建筑中文名下方的英文名,
昆明南站中的方位詞“南”應(yīng)該翻譯為“South”,而不是中文拼音中的“Nan”。微博一出就“炸鍋”,局部網(wǎng)友表示:“拼音和英文混在一同真的好嗎?”對此,記者聯(lián)絡(luò)了相關(guān)專業(yè)人士來做詳細(xì)的剖析。
記者上網(wǎng)查了不同地域火車站的英文站名,比方
重慶西站的英文名為:Cho
ngqing Xi Railway Station、
廣州南站標(biāo)示的英文名為:Guangzhou South Railway Station,那是不是意味著兩種翻譯都是可行的呢?
針對網(wǎng)友的質(zhì)疑,記者采訪了
云南新東方學(xué)校國內(nèi)部英語學(xué)習(xí)項(xiàng)目主管汪教師,她引見,這兩種翻譯方式?jīng)]有絕對的對錯(cuò),兩種翻譯方式剛好表現(xiàn)了英漢翻譯的不時(shí)改良和變化的過程。
Kunming South Railway Station更近乎于英文常用的一種翻譯方式,是直譯。
昆鐵相關(guān)人士回復(fù):翻譯沒有錯(cuò),2012年時(shí)鐵道部就出臺了一個(gè)規(guī)則,明白火車站站名英文翻譯運(yùn)用漢語拼音,觸及到站名和方向的都統(tǒng)一用漢語拼音,火車站名上的東西南北并不是像路標(biāo)一樣有指導(dǎo)旅客方向的意義。
相關(guān)人士說:“目前,只需是昆鐵管轄范圍內(nèi)的站內(nèi),觸及方位詞的各車站站名和指示牌上的稱號都是依據(jù)相關(guān)規(guī)則統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)命名的?!?br />
新美
墻體廣告 http://www.royaume-de-dieu.net